春捲、雞捲、蛋捲

                   成寒     *在一年或一年內學好英文
  在國外的中國餐館裡,常可以吃到春捲spring roll)。在美國唸書時,
留學生聚會也愛包春捲,反正美國超級市場都有賣豆芽菜bean sprouts),
老外是當沙拉生吃,老中則非得煎炒煮炸不可。這儼然已成為外國人眼中的
典型中國菜之一。
       
  如同酸辣湯hot and sour soup),也是中國餐館裡的招牌菜。
      
  我曾經在大陸同學的 potluck (一人一菜)聚會中準備了一道酸辣湯,
像我這樣不擅廚藝的女生,竟然以這道湯贏得大家讚不絕口,簡直有點不可
思議。在此透露秘密給你:我在台灣買了幾包康寶速成酸辣湯,臨時又在當地
中國店買一些木耳、香菇,然後在老美超級市場添購一些豆腐、香菜和雞蛋。
事先把木耳、香菇用水泡好,連同豆腐切絲,等湯滾開了,把這些料一股腦兒
倒進去,煮熟了,倒進蛋汁攪一攪,灑上白胡椒粉,味道不輸給館子裡做的。
  台灣肯德基推出了雞捲(chicken wrap),有讀者問我,這雞捲春捲
英文說法,為何不同?
      
          雞肉捲             牛肉捲
  我回答:這很簡單嘛!wrap),就是拿一條毯子把人裹捲起來,頭部和
尾部,基本上是不包的--某些款式的披肩和圍巾也都叫 wrap。
  所以,台灣路邊攤賣的潤餅,雖然我不知道確切的英文叫什麼,但我會介
紹說:This is some kind of veggie(vegetable) wrap.(某一種蔬菜捲)
  春捲(spring roll),頭尾都包得緊緊的。不過,蛋捲(egg roll)卻例外。
發音字典 只要把單字打上去,就可以聽清楚發音,而且可以聽好多好多遍