|
漂浮沙士 root
beer float
成寒
看電影學英文,最大的好處是「聽聲見影」。看電影的同時,既可以聽到英語的聲音,也可以看見英語的影像。這樣學起來,比純閱讀來得實用有趣多了。如果光看單字,沒有影像,有時真的不知道到底是什麼「東東」,學起英文就事倍功半。當然,要聽得懂電影,必須具備相當好的英語聽力才行。
迪士尼動畫片《海底總動員》(Finding Nemo)裡其中一幕:小丑魚游大海,衝巨浪,就為了尋找失蹤的兒子尼莫。
小丑魚和另一隻藍色熱帶魚多莉一路同行,他們向鯨魚問路,一不小心卻進了魚肚子裡。小丑魚很著急,不知該怎麼辦才好。突然間,他發現鯨肚裡灌滿的海水突然一半空了,而且一直在冒泡泡。就在此時,鯨魚發出一聲深沉濃重的呼喊。
他們不知道這是鯨魚正要噴水的訊息,所以努力猜測鯨魚的話。多莉想了想,結論是這句話有點難懂:「他不是叫我們跳進喉嚨裡面,就是想喝『漂浮沙士』。」(He
either said we should go to the back of the throat or he wants a root
beer float.)

root
beer float 漂浮沙士 coffee
float 漂浮咖啡
這個字故意押韻腳:“throat”, “float”。意思是多莉聽不清楚鯨魚講的話。「漂浮沙士」是一種飲料,在沙士裡漂浮著一粒或多粒冰淇淋,許多速食店都有賣。但沙士本身要很冰,不然冰淇淋會很快溶化。

beer
float 漂浮啤酒 orange
soda float 漂浮橘子汽水
《海底總動員》中文字幕把「漂浮沙士」(root
beer float)誤譯成「漂浮冰咖啡」(coffee
float)。不只是從英文單字可以看出錯誤,我們從畫面中也可以看到明顯的疑問。海水冒泡的樣子比較像沙士冒泡,而咖啡是不會冒泡的。雖然「漂浮咖啡」也會有泡泡,但咖啡本身是濃濁的,不太像海水。另外,常有人把「沙士」(root
beer)和「啤酒」(beer)搞混了。
Key
words:
- root
beer:(n.)沙士。
-
float:(n.)表面浮有冰淇淋的飲料。
- beer:(n.)啤酒
-
●發音字典 只要把單字打上去,就可以聽清楚發音,而且可以聽好多好多遍
本文摘自成寒著作《英文,非學好不可》,時報文化出版 |