摩天輪

                    成寒

電影:網路上身The Net

電影裡的字眼:Ferris wheel

  珊卓布拉克飾演電腦程式分析師,一晚和網友約在聖塔莫尼卡碼頭,那座「摩天輪」Ferris wheel底下見面。該片的中文字幕卻譯成費理斯輪胎廠(譯音)。可是在畫面上,觀眾看不到輪胎,只看到一座旋轉發光的摩天輪。

      

事實上,此輪非彼輪。摩天輪名字是從它的發明者--匹茲堡的造橋工程師喬治•費理斯George W. Ferris, 1859-1896)而來。因為是姓氏,所以 Ferris 要大寫。

   

  學英文,要有一顆探索的好奇心,覺得有些情況不合常理時,可能就是弄錯了。如《慾望城市》其中一集〈回歸現實〉The Drought,凱莉向男友建議:「我看到大都會博物館要舉行哥耶的畫展。」I saw the Met is opening a new Goya exhibit.)問他去不去。紐約「大都會博物館」Metropolitan Museum of Art)簡稱“the Met”,但中文字幕卻譯成麥特畫廊。我很納悶,哥耶是西班牙大畫家,怎麼可能在一家名不見經傳的畫廊展出?

  翻譯,有時不能隨便照音譯就了事,要仔細推敲,每個字的背後都有它的意義存在。然而,翻譯有時也會看走了眼,錯誤在所難免,大家要對好的譯者致敬,對錯誤很多的譯者表示同情。

                在一年或一年半內學好英文