水陸郵件

                    成寒

  過年(2004)期間在美國,很驚訝地發現,路上遇到的每一個陌生老美聽說我在過年假,他們竟然都知道今年是「猴年」(year of monkey),而且還告訴我,美國郵政總局今年也發行了猴年郵票。

        

  不久前,我到台北市信義路和光復南路交口的一家郵局辦事,無意中發現,櫃台上有一堆印章,分別刻著:「航空郵件」(air mail)、「海運」(sea mail)。哦!對不起,美國郵局不用“sea mail”這個字。

  在美國唸了多年書,當年畢業時最傷腦筋的是幾櫃子的書,扔了可惜,想帶回台灣,又擔心「郵資」(postage)不知有多貴。

  有個老美好心告訴我,用海運寄回家,而且以「書籍費率」(book rate),郵資不僅比航空郵件便宜,也比「印刷品」(printed matter)划算。於是我把書分批載到郵局,告訴郵務員說:「I’d like to send these books by “surface mail.」

  為何不用“sea mail”?

  因為所有寄往海外的郵件,必須先用車子運經陸地,然後再搬到船上,等靠岸時又要經陸地運送,所以叫作「水陸郵件」(surface mail),而不叫「海運」。

  有沒有人願意去告訴那家郵局,他們的英文弄錯了。

  *在美國寄書,如果量大的話,通常都是交託貨櫃寄,可一次「半櫃」或「全櫃」。若量不太多,但一個紙箱裝不下的話,可用繩子綁成一小疊,一次把幾疊帶到郵局,他們會直接裝進麻袋裡,以 Book Rate 寄,海運非常便宜。

    Key words:

  • postage:(n.)郵資
     
  • printed matter:印刷品
     
  • book rate:書籍費率
     
  • air mail:航空郵件
     
  • surface mail:水陸郵件  

在一年或一年半內學好英文