|
兒子也跟著高升
成寒
在幾本英文書籍和英文雜誌上看到這句話:
“The
son also rises.”,意思是說,某人的爸爸是有頭有臉、有成就的人,有了這層特殊關係,這個做兒子跟著沾光,也就比較容易混出頭。例如某人的爸爸是名作家,當兒子剛步入文壇時,所有的媒體都會特別關注他,幫他大肆報導,而他寫的稿子容易刊登,他寫的書也容易出版,因此他比一般作家少走了一段艱辛苦熬的長路,成名也較容易,只要他本人的表現不算太差的話。
在企業中常見的例子是,老爸當董事長,所以「兒子也跟著高升」,當上了總經理。
用中國人諷刺的話,即一人得道,雞犬升天。
這句英文從何而來?原來是套用一本著名小說的書名,其中一個字,音類似而字不同。熟悉英美文學的人都知道,諾貝爾文學獎得主海明威的成名作是《旭日又東升》(The
Sun Also Rises),也有人譯《旭日依舊東升》,改拍電影叫《妾似朝陽又照君》。

電影《亂世佳人》(Gone
with the Wind)的製片人大衛•賽茲尼克(David
Selznick)當年娶了米高梅電影公司老板的女兒,順理成章做了米高梅的副總,人家就在背後說他:
“The son-in-law also rises.”(女婿跟著高升了),嘲笑他靠群帶關係。直到後來他拍了《亂世佳人》,大家從此才對他刮目相看。
在一年或一年半內學好英文 |