未發表的詩人

                    成寒

電影:《無可救藥愛上你》(Possession

電影裡的字眼:closet poet

這部中文譯名有點俗氣的電影,改編自英國女作家拜雅特(A.S. Byatt)一九九○年布克獎(Booker Prize)的小說,厚如磚塊,以十九世紀及二十一世紀兩個不同時空背景穿梭交錯敘述不同時代的兩段愛情故事。

美國籍學者羅倫•米契爾(亞倫•艾克哈特飾)鑽研名詩人艾胥的作品,意外發現艾胥曾經愛上另一女詩人克莉絲•塔貝兒,這段婚外情在文學史上卻不為人知。為了查明真相,羅倫與研究克莉絲•塔貝兒的英國女學者茱德•貝里(葛妮絲•派特羅飾)合作,共同追尋這對詩侶的足跡,在過程中,兩人也深深愛上對方。

           

  某日,當茉德走進房間時,羅倫慌忙丟下筆,意圖遮掩他正在寫的東西。茉德問他是否在做功課,他說沒有,只是隨便寫寫,沒什麼。茉德忽然會意過來,單刀直入:

「原來你是個未發表的詩人。」(Youre a closet poet.

  有的人喜歡寫詩、寫文章、寫歌詞或畫畫,可都只是在家裡寫或畫給自己看,從未拿出去公開發表過,彷彿躲在「櫥櫃」(closet)裡似的。這種人就叫做「未發表的作家」(closet writer)、 「未發表的歌詞家」(closet lyric writer)或「未發表的畫家」(closet painter)。

  倘若已在報章或雜誌上發表過詩篇,甚至結集成書,這種詩人叫做「已發表的詩人」(published poet)。

  我把“closet poet”譯成「未發表的詩人」,也許讀者會有意見。有人可能覺得譯成「未出版的詩人」比較合適。但這要看你對發表的定義來看,貼在網路上或是在朋友間流傳也算是發表,只是未出版。

                在一年或一年半內學好英文