|
上上下下的人?
成寒
最近我在美國華盛頓州參加駕照筆試,以便換新駕照。前一晚,我躲在旅館裡,花了約四五個鐘頭,猛背一百多頁的交通規則手冊。
手冊是用英文寫的,從頭到尾我都看得懂,只有其中一頁,提示駕駛人,除了不可以喝酒外,也不可以服用這些藥物:“uppers”,
“downers”, “diet
pills”,(減肥藥),因為生理方面會產生莫名的興奮感,不適合開車。
可是我卻始終沒看懂 “uppers” 和 “downers”
的意思,試著用上下文情境去推敲,卻思索不出到底是何意?於是隨便亂猜, “up” 是「上」, “down”
是「下」,難道是「上上下下的人」?最後不得已,只好拿著交通規則手冊去向旅館櫃台人員請教。

原來“uppers”是泛指「興奮劑」,服用者會覺得自己精力充沛,聒噪不休(talkative),一刻也不想休息,好像整個人往「上」浮起的樣子。他們還告訴我,這個字的相反就是
“downers”,也就是「鎮靜劑」(tranquillizers),它的副作用是讓人「昏睡」(drowsiness),就像倒了「下」來似的。
Hints & Tips:
在美國生病時要注意,美國是醫藥分家,所以除了部分成藥外,一定要有醫生開的「處方」(prescription),然後拿著處方到「藥房」(Pharmacy)買藥。

美國的藥房
但如果人在英國、澳洲、紐西蘭,你要買藥可別找錯了地方。英式英文的「藥房」(Chemist),這個字到了美國,卻是「化學家」之意。可是,我在溫哥華看到的藥房,則跟美國的用法相同,雖然加拿大也是大英國協,但顯然它是比較靠邊美國。

英國的藥房 Chemist
後記:至於我的英文筆試成績如何?告訴你,我考了滿分。現場約有三十個人考筆試,幾乎是老美,就我一個人考滿分。我想應歸功於平日有讀書的習慣,加上我擅用〔刪去法〕〔消去法〕把會的先刪去,專攻不會的部分,便可有效拿分。
當然,這種臨時抱佛腳的結果,就是快記快忘,我現在完全想不起來任何一條華盛頓州的交通規則。跟學英文一樣,如果你只是應付考試,當然考完便忘。 在一年或一年半內學好英文
|