OK從何而來?

                    成寒

電影:《慾望城市》第三季第十二集<剪不斷,理還亂>(Running with Scissors

電影裡的字眼:okey-dokey

  OK,可說是今日英語裡最常用的字眼之一。

  然而,OK究竟從何而來?沒有人能說明白。

  有人說,OK最早出現在一八三九年三月二十三日《波士頓晨報》(Boston Morning Post),意思是「全部正確」(all correct),但為何不用A.C.”呢?

  也有人說:曾經有個拼字能力很差的媒體人在下筆時,一不小心把“all correct”寫成“oll korrect”,只好將錯就錯,一直用下去。

  美國第二十八任總統威爾森(Woodrow Wilson)上任前是一名歷史學家,他曾經提到:OK源自印第安話“okeh”,因此他所批准的每一件公文上都寫著“okeh”字樣。

  一九二九年起,英文字典將OK的正式寫法定為“okay”。不過,在美國東岸城市,我經常聽到人家用俚語說:“okey-dokey”,意思是:「好的!好吧!」,也就是OK!

《慾望城市》第三季第十二集,夏綠蒂正在籌備婚禮,邀三個手帕交當伴娘。她拿出幾本婚紗型錄給大家瀏覽,順手遞一本到凱莉手上,要她翻到 211 頁看一下。

        

凱莉回答:「好的!」(Okey-dokey!),但她還沒翻開看,這時中文字幕卻譯成「還好!」意義就偏離了。「好吧!」是同意、答應;但「還好!」則有評判的味道,或有一種無所謂的感覺。

夏綠蒂只是要凱莉看型錄,凱莉只要回答:好的,或我不要看。如果她講:「還好!」這就有點兒奇怪了。 因為她根本還沒看呢!

說到感覺,當人家關心地問你:「你還好吧?」(Are you ok?)你可以回答:「我還好。」(Im ok.)倘若凱莉已經看過型錄,問她覺得如何,她 這會兒可以回答:「還好!」(Its ok.

中文:「好吧!」和「還好!」,意思根本就是不一樣的。

  英文的語意,同一個字,「語調」的輕重往往有不同之意。假如只看字,查音標,研讀文法,死背句子,有時很難感覺出語言的細微之差。                   在一年或一年半內學好英文