|
張忠謀改姓陳
成寒
管理大師彼得•聖吉來台的一場英語演講,台下聆聽者有國內政要及高階專業經理人,如台積電董事長張忠謀等人。這場演講已製作成DVD,朋友送給我一張。我看到當彼得•聖吉在現場提到
Dr. Chang 時,字幕卻誤譯成:「陳博士」。
陳博士是誰?我一時摸不著頭腦。
現場能讓彼得•聖吉點到名的,絕非泛泛之輩或無人認識的「陳博士」。我猜這是一場聽譯,彼得•聖吉也許有準備演講稿,但有些內容是與現場聽眾之間互動,要靠譯者從錄音內容直接「聽譯」。當譯者聽到
Chang(張)時誤以為是 Chen(陳),以致於幫張忠謀(Morris
Chang)先生不小心改了姓。可是,難道校稿者沒看到畫面嗎?
翻譯真是難啊!不只是直譯而已,還要具備各類知識。即使本身不用名牌,也要認識名牌;沒見過名人,起碼也要聽過人家的名字。
另一個字也常讓譯者弄錯。美國第三十五任總統甘迺迪(John F.
Kennedy)的父親曾任美國駐英大使(ambassador
to the Court of St. James’s),很多人弄不清楚
St. James 到底是哪一國。
聖詹姆士宮(St
James’s Palace)是從亨利八世之後三百年間,歷任英國國王或女王住的皇宮,因此尊稱英國(Britain)為「聖詹姆士宮」,直到維多利亞女王登基,她決定遷至白金漢宮(Buckingham
Palace)長住。但駐英大使的正式頭銜一直維持不變。

聖詹姆士宮
Tips &
Hints
市面上有各式各樣的英文字典,各具各的功能。在這裡介紹一種專門從文化的角度來解釋字義:The
New Dictionary of Cultural Literacy: http://www.bartleby.com/59
。與一般字典最大的不同在於,它並不解釋一般日常用字,而專挑有更深一層意義的辭彙,如
The Court of St. James’s
等。 在一年或一年半內學好英文
|