<未走的路>或譯<未竟之路><未選擇的路>,獲選為2000年全美最受歡迎的詩。





<補牆>   <未竟之路>       
<補牆>
by Robert Frost

MENDING WALL
by Robert Frost

有一點什麼,它大概是不喜歡牆,
它使得牆腳下的凍地漲得隆起,
大白天把牆頭石塊弄得紛紛落;
使牆裂了縫,二人並肩都走得過。
士紳們行獵時又是另一番糟塌;
他們要掀開每塊石頭上的石頭,
我總是跟在他們後面去修補,
但是他們要把兔子從隱處趕出來,
討好那群汪汪叫的狗。我說的牆縫
誰也沒看見或聽見它是如何形成的,
但是到了春天補牆時,就看見它在那裡。
我通知了住在山那邊的鄰居;
有一天我們約好,巡視地界一番,
在我們兩家之間再把牆重新砌起。
我們走的時候,中間隔著一沿牆。
落在兩邊的石塊,由各自去料理。
有些是長塊的,有些幾乎圓得像球,
需要一點魔術才能把它們放穩當:
「給我好好待著,等我們轉過身再滾落!」
我們搬弄石頭,把手指都磨粗了。
啊!這不過又是一種戶外遊戲,
一個人站在一邊。此外沒有多少用處:
在牆那地方,我們根本不需要牆:
他那邊全是松樹,我這邊則是蘋果園。
我的蘋果樹永遠也不會踱過去,
吃掉他松樹下的毬果。我對他說。
他只是說:「好籬笆造出好鄰居。」
春天在我心裡作祟,我在懸想
能不能把一個念頭注入他的腦裡:
為什麼好籬笆造出好鄰居?是否指著
有牛的人家?可是我們此地又沒有牛。
我在造牆之前,先要弄個清楚,
圈進來的是什麼,圈出去的是什麼,
並且我可能開罪的是什麼人家。
那兒的什麼東西,它不喜歡牆,
想要推倒它。」我說那是「精靈」,
但也不完全是精靈,我想還是
讓他自己看罷。我看見他在那裡
搬一塊石頭,兩手緊抓住石頭的上端,
像一個舊石器時代的武裝野蠻人。
看起來像是在黑暗中摸索,
這黑暗不僅是來自森林與樹蔭。
他不肯探究他父親傳給他的格言,
想到這句格言,他很喜歡,
便再說一遍,「好籬笆造出好鄰居。」
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun,
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors'.
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows?
But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say '.Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbors."

<未 竟之路>
by Robert Frost

佛洛斯特 親自朗誦<未竟之路> 
THE ROAD NOT TAKEN
by Robert Frost

兩條路在黃色的樹林間叉開,
可惜我不能走兩條路。
我這個過客久久徘徊,
極目望去,一條路在遠處,
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
我向另一條路望去,同樣平坦,
也許它更值得行走,
因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
雖然它也已紛亂,
行人在這裡過往奔沓。
那天清晨,兩條路上覆滿樹葉,
沒有腳步把它們踏碎。
啊,哪一天我將走第一條路!
雖然我知道條條路相接,
我仍懷疑是否仍能走回原路。
我將把這事告訴別人,
一面深深嘆息。
樹林中有兩股岔道,
而我走的那條路行人稀少,
這就造成了一切的差異。
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

神之滴 - 梭羅的小木屋林語堂紀念館李白街、杜甫巷、陶淵明路本書目錄

佛洛斯特之椅海明威節一個潔淨、明亮的地方成寒首頁

Since  1 / 23 / 2001